Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Noticialdia
30 mars 2021

10 consejos de profesionales para una perfecta traducción simultánea

10-consejos-de-profesionales-para-una-perfecta-traduccion-simultanea

En el mundo globalizado de hoy, son cada vez más frecuentes los eventos que se realizan en línea o con participación de ponentes de distintas nacionalidades. A fin de lograr que estos generen un buen impacto, hay que cuidar distintos detalles que van desde la selección del tema, los oradores y todos los aspectos logísticos.

Entre estos últimos, uno de los más importantes es contar con un buen servicio de traducción simultánea, cuando tienes oradores y participantes de diferentes lenguas. Esto es clave para lograr una comunicación fluida y que todos se sientan incluidos en el evento.

Consejos para lograr una perfecta traducción simultánea

Ya sea que organizas un evento presencial o en formato online, debes buscar que todos los participantes accedan a la información que ofrecen los ponentes. Por tanto, al organizarlo tienes que evaluar los siguientes aspectos:

1. Establecer las características del evento

Lo primero que debes establecer es si el evento se realizará de forma online o presencial y si cuentas con la plataforma necesaria para lograr hacer la traducción simultánea. Además, hay que tomar en cuenta el número de participante, duración media de las ponencias y el tipo de organización que tendrá el evento.

2. Definir la combinación de lenguas

Hay que establecer el tipo de lenguas que será necesario combinar para lograr una traducción exitosa. En este caso, necesitarás contar con los recursos técnicos así como humanos que respondan a las distintas lenguas involucradas y evita cambios de última hora que puedan afectar la realización del evento.

3. Contratar una buena agencia

Una vez que ya has definido el tipo de evento que vas a organizar, debes buscar los servicios de una buena agencia de interpretación. Las más calificadas te prestarán tanto el apoyo de profesionales en las diferentes lenguas así como el técnico en lo referente a la tecnología para realizar la traducción simultánea.

4. Seleccionar el equipo adecuado según el tipo de evento

Una vez contratada la agencia, esta debe seleccionar entre su personal los intérpretes más adecuados para el tipo de eventos. En este sentido, se deben elegir los profesionales con mayor dominio de las lenguas involucradas así como el conocimiento para el manejo de la tecnología utilizada para hacer la traducción simultánea.

5. Brindar toda la información posible a los intérpretes

Para que un intérprete haga bien su trabajo, se debe preparar con toda la información disponible del evento. Esto incluye la temática, manejar el lenguaje técnico involucrado y de ser posible conocer la forma de exponer de los diferentes ponentes.

Tal como nos indican en NuevaTribuna, la preparación de los profesionales es la clave para lograr una traducción que exprese con claridad el sentido del discurso. Y para lograrlo, es necesario que se preparen en el tema del evento y manejen sus formas de expresión.

6. Disponer de una cabina de traducción adecuada

Esto es clave para lograr una traducción nítida, sin ruidos de fondo y con un nivel de volumen que sea adecuado. Por lo general, una buena agencia de traducción cuenta con los equipos necesarios y brinda el apoyo técnico que necesitan los intérpretes durante su trabajo.

7. Probar las herramientas tecnológicas

En la actualidad, la mayoría de los eventos tanto corporativos como científicos, se están realizando por diversas plataformas online. Esto brinda la ventaja de contar con la participación de profesionales ubicados en diferentes partes del mundo.

No obstante, a fin de garantizar el éxito de tu evento, debes probar que todas estas herramientas y plataformas funcionen de forma adecuada. La agencia de traducción simultánea debe garantizar que todos los servicios funcionen al momento de iniciarse las ponencias.

8. Evitar que el orador lea la ponencia

En la medida de lo posible, se debe solicitar a los ponentes que realicen una exposición natural, que no sea leída de forma monótona. Además, de hacerlo poco ameno a la audiencia, se dificulta el trabajo del intérprete, ya que se hacen pocas pausas en la lectura.

9. Contar con una buena visibilidad para el intérprete

Un aspecto clave para una lograr una perfecta traducción simultánea, es que el intérprete puede observar al ponente. El lenguaje gestual del mismo, lo ayuda a hacer una mejor interpretación de su discurso y dar la entonación más adecuada para expresar sus ideas.

10. Monitorear el trabajo del equipo durante el evento

Tanto los organizadores como la empresa responsable de la traducción simultánea deben hacer un seguimiento al trabajo de los intérpretes a fin de corregir cualquier eventualidad. Por ejemplo, se debe contar con dos profesionales por cada lengua y personal técnico capaz de resolver cualquier eventualidad con las plataformas de comunicación.

Publicité
Publicité
Commentaires
Noticialdia
  • Las noticias que más me llamen la atención, intentaré compartirlas con todos vosotros. En un mundo en el que nos llega información de todas partes, yo intento filtrar lo que me gusta y dar mi punto de vista.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité